Poradnik OSWG

Ośrodek Szkolno-Wychowawczy dla Głuchych im. Jana Siestrzyńskiego w Warszawie

Koło Głuchego Tłumacza w OSWG

| 0 comments

Nasz ośrodek podpisał w bieżącym roku szkolnym porozumienie o współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (STPJM). Dzięki wsparciu Stowarzyszenia rozwijać się może praca Koła Głuchego Tłumacza  w naszej szkole. STPJM to organizacja od prawie dekady działająca
w obszarze tłumaczeń. W jej szeregach są także zawodowi głusi tłumacze PJM. Dzięki porozumieniu ze Stowarzyszeniem Koło Głuchego Tłumacza w OSWG może korzystać z doświadczenia zawodowych tłumaczy, z ich wiedzy i praktyki.

W tym roku udało nam się zorganizować pierwsze z zaplanowanego cyklu spotkań z tłumaczami
ze Stowarzyszenia. Na pierwszym warsztatowym spotkaniu z panem Michałem Łachem (naszym absolwentem, głuchym tłumaczem i skarbnikiem Stowarzyszenia) nasi uczniowie mogli dowiedzieć się w jakich obszarach może pracować tłumacz głuchy, jak powinien przygotować się do tłumaczenia, na co zwracać szczególną uwagę w czasie wykonywania pracy.

Celem działalności Koła jest popularyzowanie dokonywania przekładu przez naszych uczniów: pokazanie im, że jest to możliwe i dla nich dostępne. Członkowie Koła są przez opiekunki (Katarzynę Głozak i Annę Hummel) angażowani do tłumaczeń podczas różnych szkolnych uroczystości, uczestniczą w warsztatach,h a zdarza się, że mają okazję wykonywać tłumaczenia poza szkołą. W tym roku szkolnym dwoje uczniów zostało zaangażowanych do tłumaczenia video przewodnika  dla Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie.

W czasie warsztatów uczniowie ćwiczą także swoje kompetencje w języku polskim. Uczniowie zaczynają rozumieć, że tylko dobre zrozumienie tekstu czytanego jest gwarancją dokonania dobrego przekładu i że znajomość Polskiego Języka Migowego to nie wszystko. Na warsztatach uczniowie poszerzają wiedzę o różnego rodzaju technikach i strategiach tłumaczenia. Jedną z nich jest na przykład tłumaczenie lustrzane (tzw. mirroring), które wymaga dobrej racy zespołowej. Podkreślanym na warsztatach aspektem dobrego tłumaczenia jest językowe i merytoryczne przygotowanie się do pracy. Warsztaty obejmują także zagadnienia etyczne związane z tłumaczeniem.

Dzięki uczestnictwu w Kole uczniowie doceniają  wartość znajomości języka polskiego i rozumieją konieczność przygotowania się do pracy. Kształtuje ono w nich odpowiedzialność za wykonywaną pracę. Koło wyposaża także uczniów w wiedzę i umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza
w przyszłości. Z możliwości tej korzystają nasi absolwenci, byli członkowie Koła, którzy aktualnie
w czasie studiów wykonują drobne zlecenia tłumaczeniowe. 

 

Anna Hummel
tłumacz PJM
nauczyciel j. polskiego

Dodaj komentarz

Required fields are marked *.